Page Nav

HIDE
FALSE
TRUE

Pages

latest

Évforduló... Erőss-Csótsits Ágnes verse

Évforduló  Sok-sok éve, hogy eljöttem… Elhagyván mit hőn szerettem… Anyát, Hazát, jó Barátot, felelőtlen ifjúságot… Kedves u...


Évforduló 


Sok-sok éve, hogy eljöttem…
Elhagyván mit hőn szerettem…
Anyát, Hazát, jó Barátot,
felelőtlen ifjúságot…
Kedves utcát, szülővárost,
Hol kilépni sosem tudtál
anélkül, hogy jó barát ne várna Rád…
Hol mosolyt kaptál, csókot adtál… 
Szabadon, válaszra csak titkon várván…
Naiv, vidám, rohanó Ifjúság
Álom volt csak, vagy Ő volt a valóság?...
Amit akkor megálmodtunk
Elfáradtan elárultunk,
Ma is élőbb valahol a lelkünk mélyén,
nem fakul meg, nem veszti el soha fényét,
ha tehetnénk, jelenünkért felcserélnénk…
mely tovasuhan, úgy ellebeg, mint a szellő,
Megérinthet, de nem éltet, talaja meddő…
Szüntelenül visszavágyik szívem-lelkem,
Haza, hol négy szakasza volt az évnek, 
hol önfeledt, hívő gyermekként éltem…

Erőss-Csótsits Ágnes 
Laguna Woods, California

7 megjegyzés

  1. Kedves Ágnes!
    Mindig odafigyeléssel, és átérzéssel olvasom verseit.
    Az "Évforduló" nagyon szíven ütött. Köszönöm szépen!
    Szeretettel üdvözlöm: Albert Ferenc

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. En koszonom kedves Ferenc! (Sokat jelent nekem, hogy ezt egy olyan Kolto irja, amilyen Te vagy...) Ma irtam egy emait Neked a T "Almatlanul" c.versed angol nyelvu forditasaval kapcsolatban...)

      Törlés
  2. Kedves Albert Ferenc/"Gufi", Nagyon szepen koszonom elismero szavaidat, s hadd aruljam el Neked, hogy en vagyok meg igy a Te irasaidat/koltemenyeidet olvasvan...(Ki is szoktam nyomtatni azokat, s odaadom csaladtagoknak, baratoknak, hadd olvassak minel tobben...A Te megerto szavaidat / velemenyedet eppen ezert kulonosen jol esik olvasnom (ertheto modon...), hiszen "szakertotol", hozzaertotol, olyam Koltotol jonnek, aki mestere a tollforgatasnak...Meg egyszer Koszonom szepen megjegyzesedet!!!

    VálaszTörlés
  3. Drága Ágnes!
    Kissé túlzóak a dicséretek!
    Viszont szívesen megosztom Veled, Veletek, Egy angol nyelvre fordított versem!
    Hamarosan nyomtatásban is meg fog jelenni egy pár. Szeretném, ha a fordítást
    értékelnéd, akár pozitív, akár negatív értelemben!
    Őszinte Tisztelettel Irántad, Baráti öleléssel: Albert Feri

    Albert Ferenc Ferenc Albert

    Álmatlanul Sleepless


    Elkerül az álom; I cannot get to sleep;
    miközben párnámon while on my cushion’s deep
    behunyt szemeim előtt before my closed eyes afloat
    lebeg délibábként arcod, your cheek as a mirage glitter
    s ajkad szegletére and on rim of your lips
    ült könnyed kacajod. your nice stilly titter.

    Érinteném tested, I’d like to touch your frame
    de most nem tehetem; I cannot do, I fear:
    félek, hogy érdes kezem touch of my hard hands, my dear,
    érintésétől riadna would then scare away the daydream:
    merész képzetemnek the fancy and bluebird
    ábránd, kékmadara. Of my fearless hope’s beam.

    Marad a képzelet, The fancy will remain,
    melyben fénylő szemed as fervid slave in pain
    szenvedélyes fogolyként of your gleamy and bright eyes
    várok szabadító álmot, I wait the freeing dream but fain
    hogy széttörje végre to break at length by force
    ez édes rabláncot. this sweet and charming chain.


    Fordította: Tomschey Ottó translated by Ottó Tomschey


    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Elfelejtettem ide írni az E-mail címem, ha esetleg...
      albertferenc.gufikonyv@gmail.com
      Üdvözlettel: Feri

      Törlés
    2. Kedves Ferenc, Tetszett a forditas,de bovebben irok majd emailben.

      Törlés